|
|
翻译强项 |
|
|
专业翻译
翻译不仅是语言的转换,更是对文化的一种认知程度的体现。每个行业都有其特殊性、专业性,而且每个行业每天都在创新与发展,所以对翻译行业的要求也越来越高,不仅仅是翻译准确,而且对不断出现的新名词与新技术要知晓了解。这样才能急客户之所急。想客户之所想,真正为客户解决问题。为此我们对每一位客户的每一个稿件都要做到以下要求:
|
|
1、 |
从接到客户的稿件开始,客服部人员会听取客户对稿件的翻译要求,并且与客户协商翻译的具体价格及最终的交稿时间及特殊要求。从然后再转交给翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始。 |
|
2、 |
制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。 |
|
3、 |
初稿完成后再由译核部进行审核定稿。从而做到:专业化术语统一、准确;整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。 |
|
4、 |
雨林翻译公司在成功完成翻译项目之后,仍然与客户随时保持联系,对于客户提出的质疑或不理解之处及时给予解答。对于客户希望增加、删除或修改的地方,我们也会全力满足客户的要求。如果译稿出现令客户不满意的地方,我们可以免费修改,直到客户满意为止。 |
技术配备
|
|
1、 |
制作部配备先进的计算机处理设备,多台高性能计算机,扫描仪,打印机,光盘刻录机,宽带网络接入,公司内部高速局域网等保证文件传输的顺利进行和稿件处理速度。 |
|
2、 |
全球多语系统充分保证 40 多个语种的翻译文件均能提供电子文档。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等软件制图排版及设计 PDF 文件的制作等,可以充分满足客户对稿件处理的各种要求。 |
|
3、 |
不断研究和探索最新的技术成果并运用到翻译及相关的工作中去,从而提高翻译质量和效率。各语种网页中文本地化工作能充分保证页面电子出版标准和较快的浏览速度。 |
|
4、 |
翻译记忆软件 TRADOS(Team Version),ForeignDesk充分发挥翻译项目的管理和分析功能从而提高工作效率和确保翻译质量。 |
|
5、 |
我们有一个独立的下属IT部门,专业工程师的技术保障,会尽可能的为你排除技术问题。 |
|
|