北京全聚德同仁堂等6家老字号确定英文名
www.021fy.com [2014-09-23] 雨林上海翻译公司
8日,全聚德、同仁堂等6家老字号征集的英文名字确定,这些老店的新“洋名”分别是:全聚德——Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吴裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 1862;荣宝斋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和——Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。译名终评组委会由北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟等翻译专家及民俗专家组成。王立弟教授认为,这种译法保持了老字号原有品牌,又介绍了产品,让外国人一目了然,使用公元纪年突出了老字号悠久的历史。
参与评审时,外国专家提出了很多意见。他们大都比较赞同目前产生的规范办法。而民俗专家、老字号企业一致赞同保留老字号的招牌发音,认为这样取名代表了品牌形象,代表了老字号的招牌,凸显了民俗和文化根源。
老字号企业代表认为,理想而标准译名是一件功在当代、利在千秋的事。他们表示终审结束后会立即进行知识产权保护、商标注册等。
“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动自2007年8月初启动以来,收到了来自全球翻译志愿者提交的翻译作品共计25万余份。首批诞生的6家老字号每家征集到的翻译作品均在3万份以上。此次诞生的老字号招牌翻译标准分别是“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”;“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”。老字号企业可根据自己企业的特性选择其一。同时用公元纪年的标志突出了老字号悠久的历史。
今年3月,首批6家老字号企业的招牌名称将统一制作成金字牌匾,并将举行隆重的老字号洋名揭牌仪式。
由上海雨林翻译公司整理