翻译――高才即高薪
www.021fy.com [2005-01-12] 上海雨林翻译公司
“符合专业水准的翻译更有市场。”近日,在中国青年报社会调查中心、智联招聘和新浪招聘联合进行的职业吸引力调查中,一半以上的公众都对这一观点表示认同。截至记者发稿时,共有2272人参与了此次调查。
刚刚迈进翻译这个行当的小刘跟记者谈起了他的经历:有好几次,自己费了不少力气翻译完,最后才得到百十来元钱报酬。他忍不住抱怨:“又费时间又费精力的,翻译怎么就这么不值钱呢?”
事实上,如果从整个行业角度来看,好翻译还是相当“值钱”的。有资料显示,一个合格的同声传译上会一天的收入一般在6000元至1万元之间。不仅如此,会议的主办方往往还要承担交通和食宿等费用。在笔译方面,收入水平高的能到300元/千汉字。在专业的正规翻译机构里工作,一个合格的笔译每月的收入(工资加个人接的委托翻译)大概在8000元左右,甚至更高。看来57%的公众做出“符合专业水准的翻译更有市场”这样的判断确实不无道理。
从事同声传译的孟女士告诉记者,干这行要求说得快、想得快,协调性还要好。“有时感觉天赋比后来的训练更重要。这就和杂技表演差不多,有些演员柔韧性天生就特别好,身体软得能‘滚’成一个球。但不是每个人都能够练成这样的。”
调查中,有18%的人认为“真正有语言天赋的人才能成为优秀的翻译”。这不仅仅指的是需要迅速反应的“同传”、“口译”,对于那些立志成为文学翻译家的笔译工作者也是如此。