乒乓球男子双打决赛后的新闻发布会现场一片混乱,这里出现了比在先前激烈的比赛中更具有戏剧性的一幕。
冠军获得者中国选手马琳和陈王己(音同启)显得十分低调,他们极力地将自己的成绩归功于搭档和教练,接着就是一片沉默。他们的话也同时被翻译成英语。接着轮到来自香港的银牌得主。本来香港媒体希望李静讲广东话,而现场的翻译只懂普通话。李静兴致勃勃地足足讲了五分钟。有时候也会听到他十分开心的笑声,很明显他被自己的笑话给陶醉了,当然这也赢来后排的一阵掌声。不过这掌声实在来得不易,费了一大番周折。先是他的搭档高礼泽将广东话变成普通话,然后专职翻译将其翻译成英语,接着希腊翻译再给出自己的版本。
这对香港组合回答完问题后,李静斜靠在位置上,向坐在旁边的铜牌选手看去,然后用带有浓重口音但尚能让人理解的英语说道:"到你们了,小伙子!"于是丹麦人开始讲起英语来。这时,一名德国的记者突然站起来甩手而去,"够了,语言太杂了。"
像不久前的欧洲杯一样,奥运会将来自不同国家和文化的运动员、记者、政客们聚集到了一起。一般他们很少会认真地听对方讲话,就算认真听了,要作到十分准确的交流也几乎不可能。而在奥运会上,这种语言所造成的不便比欧洲杯时要大得多了。出现在雅典赛场上的是202个国家和地区的队伍,而不是几十。
在新闻发布会上,一般都是通用英语。法国就因为没将翻译"随身携带"闹了个大笑话。他们请了欧足联的一名官员当翻译,结果将在场的记者搞得左右为难。教练说球员糟糕的传球是一种"浪费",而这位翻译却把那个词理解成了"吃剩的东西"。这位意大利翻译恰恰搞反了他的意思。帕查东尼说他的球队不会有什么变化,而这位翻译告诉那些不懂意大利语的听众他会改变球队。而葡萄牙语的翻译显得更加难受,直到观众开始对他的"嗡嗡"声变得不耐烦起来,他十分生气地大声喊,自己那么大声只是为了让大家能听见。
其实即便是英语国家也有问题,像来自印度的记者有时就不得不将自己的问题重复两三遍。
在女子100米决赛后的新闻发布会上,获得铜牌的牙买加人非常耐心,一言不发。来自白俄罗斯的冠军则在翻译的帮助下回答问题,亚军美国人劳伦自然是美式英语自己上了。
在发布会快要结束的时候,有人问到三位选手今年他们总共经历了多少次药检。白俄罗斯人第一个回答,然后就是美国劳伦。随着午夜的临近,主持人似乎也十分急切地希望今晚的工作快点结束,他站起来准备离开。这时,沉默一晚的牙买加人抓起话筒,记者们面面相觑,有人赶紧去请了一个翻译来。坎贝尔继续说着,因为她正要向人们解释她实际上也记不清参加药检的次数了,所以也许没有必要去找翻译了。
(特约记者谭晚兰)
来源:南方体育