东方网3月16日消息:中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者了解到,如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。专家认为,中医英语发展的落后阻碍了中医国际化进程。
上海中医药大学外语中心主任李照国告诉记者,中医英语缺乏统一标准,国内虽然也有人从事这方面的研究,但所能借鉴的资料和论著极少。国外学者倒是一直在研究中医英语,但毕竟中西方存在文化和思维逻辑上的差异。李照国举例,西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。
中医在中外文化交流中起着举足轻重的作用,但中医英语翻译的难度却超乎想象。记者了解到,绝大多数的中医概念没有现成的英语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义,因为这里面还渗透着中国文化。中医的很多描述概念就是普通的中国人都不易搞懂,让外国人理解也就更难了。比如“公孙”是人体的一个穴位名称,国内一些专家就曾将其译为“爷爷和孙子”,又比如“肾虚”一词,英语中有“肾”,也有“虚”,但两个字连起来英语却无法表达。有关人士称,中医英语翻译必须建立在通晓中医中药知识的基础上,而这个过程就好比建立一个新的学科。
上海中医药大学副校长谢建群表示,建立一支专业的师资队伍、培养中医外语专才非常迫切。据记者了解,发展中医英语除了受人力资源限制外,还面临着很多问题。由于国外很早就开始研究中医英语翻译,难免导致先入为主,要纠正他们的一些错误并不容易,加上国内学科建设对中医翻译关注度不够等等原因,制约了中医英语的持续性发展。